In de medische sector is een vertaling van hoogstaande kwaliteit geen luxe. Het kan zelfs kritisch zijn! Hoewel de geneeskunde universeel is, taal is dat niet. En zonder een volledig begrip van alle medische termen, concepten en de specifieke terminologie, is het onmogelijk een volledig juiste vertaling te maken die de universele betekenis van de medische tekst weergeeft.
Onze vertalers uit dit vakgebied zijn gediplomeerde artsen en wetenschappers waar op vertrouwd kan worden. We vertalen patenten, klinische protocollen, bijsluiters, patiënteninformatie, verzekeringsclaims, medische dossiers enz.
Om medische documenten te kunnen vertalen moet de vertaler niet alleen beschikken over een formele beheersing van de taal op moedertaalniveau, maar ook over een analytische geest en een grondige culturele kennis van zowel de bron- als de doeltalen. Een medisch vertaler heeft een diploma in zowel de bron- en doeltalen op hogeschoolniveau (en heeft in het ideale geval les gehad over vertaaltheorie en -praktijk), is gespecialiseerd in de vakterminologie, begrijpt de brontekst volledig, kan juist schrijven, en maakt gebruik van uiterst gespecialiseerde woordenboeken. Professionele medische vertalers voeren ook research uit naar de terminologie teneinde de equivalenten in de doeltaal te valideren, vooral wanneer hij vertaalt naar een taal met verschillende regionale varianten, en/of om de term in zijn context te begrijpen.
De kwaliteit van het brondocument beïnvloedt in grote mate het eindresultaat. Als er stukken zijn die slecht of onduidelijk zijn opgesteld, zal de uiteindelijke vertaling ervan net zo onduidelijk zijn, tenzij de taalkundige op zoek gaat naar een verduidelijking of herformulering van het stuk.
U kunt contact met ons opnemen betreffende speciale prijzen en aanbiedingen via office(at)the-business-translator.com
Obere Balgenstrasse 3
CH-6062 Wilen
E-mail: office(at)the-business-translator.com
Skype: the-translator
Tel: +41 79 299 1311
E-mail: office(at)the-business-translator.com
Skype: the-translator